Выучите любой язык, читая любые книги в параллельном переводе. Бесплатно
Канделибра — это устанавливаемый сайт(wikipedia)
Её можно бесплатно и безопасно скачать на смартфон без Google Play или
App Store и пользоваться, как вы привыкли, офлайн
Если не устанавливается, попробуйте с инструкцией (на английском)
Отзывы
Я пользуюсь приложением Candelibra около месяца. За это время увеличила время чтения на французском с получаса до 1 часа в день. Это хорошая альтернатива бумажным билингвальным книгам, которых на французском еще поди поищи.
Параллельный перевод - отличная штука. Изучал английский по нескольким книгам (и одному курсу). Больше всего понравилось, когда на странице предложение на английском и на русском, можно тренироваться в переводе "туда и обратно". Это суррогат языковой среды. Если просто читать в параллельном переводе, это неплохое знакомство с языком. Можно ли так хорошо изучить язык, это вопрос. Как-то прочитал пару книг на немецком (несколько раз, со словарём и без). Ну, прочитал и прочитал. Да, в книге всё понятно. Но слова как таковые (без книжного контекста) не запоминаются, даже если его 15 раз в тексте встретил.
Читала по аналогичной системе "Овода". Любопытно было увидеть купюры советского издания) Очень правильная идея - предоставить пользователю выбор книг для изучения. Да, было бы отлично, если бы вы подключили ИИ к поиску примеров по каждой теме. Кстати, для "Властелина Колец" я вручную выписала всю специфичную лексику из первого тома и внесла в базу для интервальных повторений.
Девиз параллельного чтения — интерес, удовольствие, объем! Первое: читаемый текст должен быть очень интересным. Мысль о продолжении чтения должна быть соблазнительной, человек должен предвкушать то, что, закончив необходимые дела, он сможет вновь погрузиться в интересный сюжет. Нет ничего хуже, когда человек заставляет себя делать что-то, потому что "оно надо". Так что для чтения подходят только книги того жанра, который наиболее вам интересен — будь то похождения орков и эльфов, бластеры, бороздящие просторы Вселенной, или любовные интриги. Кого-то может восхитить спецификация протокола TCP/IP, я встречал и таких людей. Второе — текст на другом языке должен восприниматься с восхищением и благоговением, как проявление Того, что вы хотите освоить и изучить. Бывает же такое, что вас восхищает, когда какую-нибудь мысль можно красиво изложить? Так вот, при параллельном чтении так должно восприниматься каждое предложение на изучаемом языке, каждый оборот и даже каждое слово. ...
«...Занят же страстно уже три недели — не угадаете, чем? Греческим языком. Дошел я до того, что читаю Ксенофонта почти без лексикона. Через месяц же надеюсь читать также Гомера и Платона». Толстому на тот момент 42 года, он серьезно болен, о чем мы узнаем из его письма брату Сергею от 1 февраля 1871 года: «...Род лихорадки и боль зубов и коленки. Страшная ревматическая боль, не дающая спать». Но Толстой учит греческий и читает, читает, читает древнегреческих классиков. Уже 1-6 января 1871 года увлеченный греческим Толстой пишет A. A. Фету: «Получил ваше письмо уже с неделю, но не отвечал, потому что с утра до ночи учусь по-гречески... Я ничего не пишу, а только учусь... Невероятно и ни на что не похоже, но я прочел Ксенофонта и теперь à livre ouvert (с листа) читаю его. Для Гомера же нужен только лексикон и немного напряжения. Жду с нетерпением случая показать кому-нибудь этот фокус. Но как я счастлив, что на меня бог наслал эту дурь. Во-первых, я наслаждаюсь, во-вторых, убедился, что из всего истинно прекрасного и простого прекрасного, что произвело слово человеческое, я до сих пор ничего не знал, как и все (исключая профес[соров], к[оторые], хоть и знают, не понимают), в-третьих, тому, что я не пишу и писать дребедени многословной вроде Войн[ы] я больше никогда не стану. И виноват и ей-богу никогда не буду.
Чтение аутентичных текстов для учеников часто бывает затруднено из-за недостаточного словарного запаса, наличия конструкций и выражений, превышающих по сложности лексико-грамматический минимум, входящий в стандарты языкового образования. Кроме этого, в тексте могут встречаться идиоматические выражения, для понимания и интерпретации которых необходимо привлечение культурно-исторического контекста. В этой ситуации использование словаря не всегда способствует прогрессу чтения, так как в контексте могут быть актуализированы значения, не отраженные в основной словарной статье, или же встречаться переносные значения слов. Понять значение слова в контексте помогает технология параллельного перевода. Например, в рассказе А. П. Чехова «Хамелеон» слово «глядят» («Открытые двери кабаков и лавок глядят на свет божий уныло») употреблено в значении «выглядят», «кажутся». Одновременно это слово употреблено в переносном значении (олицетворение), создавая определенный художественный образ. Разумеется, все эти аспекты семантики не отражены в словарной статье. Другой пример – текст «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла, который изобилует примерами языковой игры, основанной на фонетическом созвучии английских слов, что невозможно передать при буквальном переводе на русский язык.
Откройте две электронные книги одновременно и перебегайте глазами с одного языка на другой


- На iOS, Android, Windows, Mac, Web
- Форматы EPUB, FB2, MOBI
- Любые языки
- Синхронное пролистывание
- Флеш-карточки
- Заметки о книге
- Любое приложение-переводчик: настройте перевод на вашем устройстве
Это старинный метод, но раньше требовалось много усилий, чтобы им пользоваться. Приходилось держать в руках две печатные книги.
Найдите интересную лично вам книгу и всё, просто читайте. Вы поразитесь, как много сможете понять из контекста, когда ваш мозг привыкнет. Даже если никогда в языках не блистали.
Какая польза у параллельного чтения?
- Помогает «замечать» – Гипотеза о замечании (Noticing hypothesis) предполагает, что невозможно вполне освоить грамматическую конструкцию в новом языке, пока вы впервые сами не «заметите» пропасть между нею и родными конструкциями.
- Учит новым словам в контексте – переводчик уже потрудился, чтобы перевести книгу с учетом эпохи и личности автора.
- Не вызывает тревоги – перевод всегда под рукой, вам не надо отвлекаться и тратить время на его поиск в приложении-переводчике. Если устали учиться, можно взять передышку и продолжить читать в переводе.
- Способствует запоминанию – сам процесс поиска значения конкретного слова в переведенном абзаце, а не в словаре или приложении, требует сохранить слово в более долгую память.
Как читать в параллельном переводе с помощью Канделибры?
- Подготовка
- Если вам уже удобно читать со словарем, то Канделибра вас только замедлит. Начинайте учить следующий язык.
- Скачайте из интернета интересную книгу, которую и так планировали прочитать, в двух версиях: оригинал и перевод – в приложении есть список ссылок на бесплатные библиотеки на разных языках.
- Откройте их в Канделибре, оригинал будет слева, а перевод справа.
- У книг всегда разная вёрстка – промотайте обе книги до начала первой главы. Текст справа листается вслед за левым (оригиналом). Но не наоборот.
- Чтение
- Вы будете уставать. Отдыхайте, читая менее внимательно.
- С Канделиброй можно читать сложные книги. Все книги неоднородны, обычно есть понятные диалоги и сложные описания. Сложные места я пробегаю глазами, читаю только перевод.
- Полезные функции
- Можно сохранять слова для интервального повторения на флеш-карточках. Помните, что если слово употребляется, то к концу книги вы и так его выучите.
- Настройте стороннее приложение-переводчик. На iOS и Android можно выделить текст и перевести с помощью, например, Google Translate. Это настраивается на вашем устройстве.
- Слушайте машинную озвучку. Если нажать на слово в оригинале и кнопку Динамик, то вы услышите озвучку до конца абзаца.
Расширяйте словарный запас
Флеш-карточки — популярная методика заучивания слов
В Канделибре карточки можно создавать в несколько нажатий: выделите предложение в оригинальной книге и его перевод