Канделибра | Читайте билингвы и расширяйте словарный запас

Выучите любой язык, читая любые книги в параллельном переводе

* Устанавливается только через браузеры Chrome и Safari
Канделибра — это устанавливаемый сайт(wiki)

Её можно бесплатно и безопасно скачать на телефон без Google Play или App Store

И пользоваться, как вы привыкли, офлайн

Candelibra logo

Отзывы

Параллельный перевод - отличная штука. Изучал английский по нескольким книгам (и одному курсу). Больше всего понравилось, когда на странице предложение на английском и на русском, можно тренироваться в переводе "туда и обратно". Это суррогат языковой среды. Если просто читать в параллельном переводе, это неплохое знакомство с языком. Можно ли так хорошо изучить язык, это вопрос. Как-то прочитал пару книг на немецком (несколько раз, со словарём и без). Ну, прочитал и прочитал. Да, в книге всё понятно. Но слова как таковые (без книжного контекста) не запоминаются, даже если его 15 раз в тексте встретил.

green_bag94 Хабр

Читала по аналогичной системе "Овода". Любопытно было увидеть купюры советского издания) Очень правильная идея - предоставить пользователю выбор книг для изучения. Да, было бы отлично, если бы вы подключили ИИ к поиску примеров по каждой теме. Кстати, для "Властелина Колец" я вручную выписала всю специфичную лексику из первого тома и внесла в базу для интервальных повторений.

Ioanna Хабр

Чтение аутентичных текстов для учеников часто бывает затруднено из-за недостаточного словарного запаса, наличия конструкций и выражений, превышающих по сложности лексико-грамматический минимум, входящий в стандарты языкового образования. Кроме этого, в тексте могут встречаться идиоматические выражения, для понимания и интерпретации которых необходимо привлечение культурно-исторического контекста. В этой ситуации использование словаря не всегда способствует прогрессу чтения, так как в контексте могут быть актуализированы значения, не отраженные в основной словарной статье, или же встречаться переносные значения слов. Понять значение слова в контексте помогает технология параллельного перевода. Например, в рассказе А. П. Чехова «Хамелеон» слово «глядят» («Открытые двери кабаков и лавок глядят на свет божий уныло») употреблено в значении «выглядят», «кажутся». Одновременно это слово употреблено в переносном значении (олицетворение), создавая определенный художественный образ. Разумеется, все эти аспекты семантики не отражены в словарной статье. Другой пример – текст «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла, который изобилует примерами языковой игры, основанной на фонетическом созвучии английских слов, что невозможно передать при буквальном переводе на русский язык.

«...Занят же страстно уже три недели — не угадаете, чем? Греческим языком. Дошел я до того, что читаю Ксенофонта почти без лексикона. Через месяц же надеюсь читать также Гомера и Платона». Толстому на тот момент 42 года, он серьезно болен, о чем мы узнаем из его письма брату Сергею от 1 февраля 1871 года: «...Род лихорадки и боль зубов и коленки. Страшная ревматическая боль, не дающая спать». Но Толстой учит греческий и читает, читает, читает древнегреческих классиков. Уже 1-6 января 1871 года увлеченный греческим Толстой пишет A. A. Фету: «Получил ваше письмо уже с неделю, но не отвечал, потому что с утра до ночи учусь по-гречески... Я ничего не пишу, а только учусь... Невероятно и ни на что не похоже, но я прочел Ксенофонта и теперь à livre ouvert (с листа) читаю его. Для Гомера же нужен только лексикон и немного напряжения. Жду с нетерпением случая показать кому-нибудь этот фокус. Но как я счастлив, что на меня бог наслал эту дурь. Во-первых, я наслаждаюсь, во-вторых, убедился, что из всего истинно прекрасного и простого прекрасного, что произвело слово человеческое, я до сих пор ничего не знал, как и все (исключая профес[соров], к[оторые], хоть и знают, не понимают), в-третьих, тому, что я не пишу и писать дребедени многословной вроде Войн[ы] я больше никогда не стану. И виноват и ей-богу никогда не буду.

Канделибра позволяет одновременно открыть две электронные книги и работать с ними, как с билингвой

  • На iOS и Android
  • Форматы EPUB, FB2, MOBI
  • Любые языки
  • Синхронное пролистывание
  • Флеш-карточки
  • Заметки о книге
  • Любое приложение-переводчик: настройте перевод на вашем устройстве Меню первода на Андроид
Пример работы

Канделибра — ваш помощник, когда вы плохо знаете язык
или вовсе не знаете

У вас всегда под рукой профессиональный перевод, который лучше машинного, потому что учитывает контекст. И это удобнее, чем переводить по словам

Выбирайте те книги, которые вам интересны. Не смотрите на рекомендованный уровень языка. Вы лучше учитесь, когда увлечены

Расширяйте словарный запас

Флеш-карточки — популярная методика заучивания слов

В Канделибре карточки можно создавать в несколько нажатий: выделите предложение в оригинальной книге и его перевод

Загрузка...

Базовая версия

0₽
Читайте электронные книги параллельно
Ведите заметки
Пробуйте создавать карточки во время чтения
Тренируйтесь на созданных карточках
Переводите текст любым приложением

Полная версия

80₽ / 1.5€ 30 дней
Все из Базовой версии
Неограниченное создание карточек
Неограниченный книжный шкаф
* Устанавливается только через браузеры Хром и Сафари